韓国語の文法の中でも、使いこなせるようになれば実力がぐっと伸びるのが「助詞」。韓国語の助詞と日本語の助詞は、使い方が非常に似ているため覚えやすいです。 ただ、ハングルならではの使い方の違いと日本人が間違えやすいポイントがあります。
「チョヌン」は韓国語で「私は」という意味です。同じ意味の言葉で「ナヌン」という言葉もあります。その他にも「チェガ」「ネガ」など「私」に関するフレーズは色々。今回は「私」に関する様々なフレーズの使い方をまとめてみました! 読み:クゴヌン ムスン チェギエヨ 意味:それはどんな本ですか? 이게 무슨 냄새예요? 読み:イゲ ムスン ネムセエヨ 意味:これは何の臭いですか? 무슨 일이에요? 読み:ムスン イリエヨ 意味:何の用です … でも、「ゴヌクの韓国語」おかげでハングル講座がとっつきやすいです。 テレビ講座だけだと、きっと長続きしないと思うのです。 ほんとうに楽しみにしているので、19話まで잘 부탁합니다! 韓国語表記: 이건우(イ・ゴヌ) 年齢(日本) 19歳: 生年月日: 2001年2月2日: 国籍/出身地: 韓国: 練習生歴: 1年4か月: 血液型: b型 カタコトのハングルを話す時にも覚えておくと便利な「こそあど」!ショップや飲食店で指を指して「これ!」「이거(イゴ)!」と言えば何かしら反応してくれますし、もう少し話せば「これ 一つ 下さい。」「이거 하나 주세요. 韓国語の文法の中でも、使いこなせるようになれば実力がぐっと伸びるのが「助詞」。韓国語の助詞と日本語の助詞は、使い方が非常に似ているため覚えやすいです。 ただ、ハングルならではの使い方の違いと日本人が間違えやすいポイントがあります。 韓国語の単語「그거(クゴ)」を勉強しましょう。韓国語勉強をしてる方には必須とも言える是非覚えておきたい単語です。音声付きなので、聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪ 韓国語「그거」とは?意味は、'그것'の短縮語で「それ」です。 韓国語のクリゴには、「そして」などの意味がありますが、英語だと“and”と訳せる表現です。私も買い物をする時とか、必要なものをいろいろ買いながら、「クリゴ・・・」とついつい言ってしまうんですよね。健康になるためには、運動と食事が大切ですが、どちらも同じくらい大切ですよね。韓国語を直訳したら「そして、誰もいなかった」となるので、日本語の訳とはニュアンスがちょっと違いますよね。こちらは、アガサ・クリスティのベストセラー小説で、映画にもなった作品のタイトルです。では、「クリゴ」は、どうやって使うか、例文を紹介すると分かりやすいと思いますので、お伝えしていきますね。二つの要素には、並列の関係があるので、こういった時は、「クリゴ」を使います。いろいろなシーンで使える「クリゴ」ですが、個人的に「クリゴ」買い物する時によく使っています^^これは私の勝手なイメージなのですが、「クリゴ」って詩とかによく使われるようなイメージがあります。韓国ドラマに出て来そうなセリフだなあと思って、書いてみました。本当は、もっといっぱいありますけど、取り敢えず、一部だけお伝えいたしました。今まで、韓国語の接続詞について、いくつかお伝えして来ましたが、ここで少しおさらいをしておきます。ですから、もし、「クリゴ」という韓国語表現を使える相手がすぐに見つからなかったら、まずは独り言から始めてみてはいかがでしょうか^^日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)「クリゴ」は、前と後ろの分や単語を同等の関係で繋げたり、前の文に対して付け加える場合に使われる表現です。英語だと、“and” と訳せるので、セットで覚えたら分かりやすいと思います。接続詞をいろいろ覚えると、より自然な韓国語の表現が出来るようになるので、是非、少しずつでも覚えてみて下さい!私の妻は、子供達によくお使いを頼みますが、そんな時、よく「クリゴ」を使っています。
「ゴヌクの韓国語」を終えるに当たり、幾度目かになる最終話を観ながら、今までと同じことをつらつら考えてしまいました。 さて、最終話もゴヌクの台詞はほんの僅かですが、ナムギルくんの独白が素晴らしいので、それも含めて取り上げます。 「子音+母音」の組み合わせの文字は「パッチム無」という事になります。効率的な単語の習得方法もご紹介していますので、興味のある方はそちらもご覧くださいね。韓国語の助詞は意味や使い方が日本語ととても似ていますが、ハングル特有の相違点があります。以下の記事でパッチムについて解説していますので、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください。助詞をマスター出来たら、後は知っている単語同士を繋げていくだけで文章が作れます。「랑/이랑(ラン/イラン)」と「하고(ハゴ)」は明確な使い分けはありませんが、前の単語のパッチムの有無に左右されずそのまま使えるので使いやすいです。主語の名詞の後について「〜は」や「〜が」を表す助詞は「은/는(ウン/ヌン)」と「이/가(イ/カ)」になります。その他、日本人が間違いやすい表現には以下のようなものがあります。さらに、主語を表す「은/는(ウン/ヌン)」や目的格を表す「을/를(ウル/ルル)」にもそのままとって代われるフレキシブルな助詞です。「〜は誰ですか?」など、質問に対して「私が〜」と答える場合は「〜が」という訳になります。「에서(エソ)」の2つ目の意味は「〜から」という動作の開始点を表します。よく使う韓国語の助詞の種類と意味、パッチムの有無を一覧で見てみましょう。「에(エ)」は「場所+に」「時(時間や曜日など)+に」という形で頻繁に使う助詞。「〜は」を表す助詞は「名詞+은/는(ウン/ヌン)」です。前の名詞にパッチムがある場合は「은(ウン)」無い場合は「는(ヌン)」を使います。韓国語の助詞と日本語の助詞は、使い方が非常に似ているため覚えやすいです。今回は、よく使う韓国語の助詞一覧とそれぞれの助詞の使い方を例文を混じえて解説していきたいと思います。例えば「友達と会う」を韓国語にすると「친구를 만나다」になりますが、そのまま訳すと「友達を会う」となってしまうのです。前に来る名詞にパッチムが無い時は「로(ロ)」、パッチムがある場合は「로(ロ)」のまえに「으(ウ)」を入れて「으로(ウロ)」で使います。「이/가(イ/カ)」は「〜が」ですが、通常の文の中では「〜は」と訳した方が自然な意味になります。「와/과(ワ/グヮ)」は文語(書き言葉)、「랑/이랑(ラン/イラン)」と「하고(ハゴ)」は口語(話し言葉)で使います。時に関する単語を使う場合にも、助詞「에(エ)」を一緒に使います。パッチムとはハングル文字の特徴の1つで、「子音+母音+子音」の組み合わせの「最後の子音」の事です。「~と~」という意味を表す助詞は「와/과(ワ/グヮ)」「랑/이랑(ラン/イラン)」「하고(ハゴ)」の3つあります。助詞は日本語でいうと「〜は、〜が、〜を、〜に」など、名詞にひっついて形容詞や動詞と関連性を示すものの事です。「있어요/없어요(います/いません)」や「가요(行きます)」と一緒に覚えてしまえば、すぐに使えるようになります。「도(ト)」は前の単語にパッチムが有るか無いかに影響を受けず、ただ付ければいいだけで使い方はとても簡単。「〜が」を表す助詞は「名詞+이/가(イ/カ)」です。前の名詞にパッチムがある場合は「이(イ)」無い場合は「가(カ)」を使います。韓国語の文法の中でも、使いこなせるようになれば実力がぐっと伸びるのが「助詞」。ただ、ハングルならではの使い方の違いと日本人が間違えやすいポイントがあります。「会う」という動作の目的語を表す助詞だということを押さえておきましょう。「에게(エゲ)」は文語(書き言葉)、「한테(ハンテ)」は口語(話し言葉)として使い分けます。「場所+で」として使う場合は「その場所で〜する」という「行動の場所を表す」使い方になります。「의(エ)」は人などの名詞の後について「〜の」と所有を表します。それでは、1つずつ使い方と気をつけるべきポイントを説明していきたいと思います。 韓国語「モラゴ(뭐라고)」の意味は何だって? 韓国語の「アイゴ(아이고)」の意味は千差万別!使い方を徹底解説! hwp拡張子のファイルを開くことが出来るビューワーを3つご紹介; 韓国語「ヌンデ」の意味や使い方やチマンとの違いを徹底解説 韓国語の【ヌン】は意味がいっぱい!助詞・目・雪!まとめてチェック!韓国語の「ヌン」とは、どういう意味かご存知ですか?実は、「ヌン」には実にたくさんの意味があります。 教えてください!「~ヘヨ」と「~ハヌンゴエヨ」の違いをしりたいです。日本語で、どんな風にニュアンスが違うのか?いつもなんとなく使ってしまいますが、実際のところきちんとわかっていないので・・・例えば、(1)「ムォ ヘヨ? 読み:クゴヌン ムスン チェギエヨ 意味:それはどんな本ですか? 이게 무슨 냄새예요? 読み:イゲ ムスン ネムセエヨ 意味:これは何の臭いですか? 무슨 일이에요? 読み:ムスン イリエヨ 意味:何の用です … 하구と하고の違いわかりますか?どちらも助詞で意味は一緒ですが、発音方法が人によってばらつきがあるため、違うように感じてしまうのです。日本語の「?と」にあたる韓国語の助詞をその使い分けとともに紹介し、発音方法にも注目したいと思います。 その1: 「私は学生です」などの文章で使われる助詞の「~は」が韓国語では「는(ヌン)」です。正確には「은(ウン)」と「는(ヌン)」の2種類がありますね。使い分けるポイントは、この助詞の前の語句の最後がパッチム有りかパッチム無しかです。基本的には、日本語の「~は」にあたる助詞はこの「는/은(ヌン/ウン)」の意味になります・ちなみに「~が」の助詞は前の語句にパッチムがある場合は이(イ)パッチムが無い場合には가(ガ)と覚えて大丈夫です。しかし、時々中には日本語の通りに訳してしまうと違和感があるケースもしばしばありますので、注意してください。メイクや美容ではよく使うワードなので女性は覚えておくと便利な単語かもしれませんね。ちなみに、雪と言えば大人気のディズニー映画の「アナと雪の女王」がウ家具人も多いかと思いますが、韓国語のタイトルは何と言うかご存知ですか?その3:寒い冬に空からハラハラ舞い落ちる雪も「눈(ヌン)」なんです!まず、一つ目の韓国語の【ヌン】は助詞の「~は」の「는(ヌン)」です。目が大切なのは日本も韓国も同じです。ちなみに、「目」に関しては、いろいろなフレーズがあります。日本語と韓国語を比較してついでにマスターしておきましょう。8,000人が通う日本最大級の韓国語教室、K Village Tokyo。授業の様子がよくわかる動画をご覧ください二つ目の韓国語の【ヌン】は「目」です。英語で言うと「eye」です。その1とその2,3はハングルの母音が少し違いますが、発音の効き分けもたった一文字なのでとても難しいです。しっかり意味を理解して、使い分けていくしかありません。一つずつチェックして行きましょう。どれも普段からよく使う単語ですししっかり覚えておかないとですね。日本語にもありますが、同じ発音で違う意味になる言葉、同音異義語と言いますが、韓国語には実にたくさんの同音異義語が存在します。日本語では「ヌン」と発音しても微妙にハングルが違うので発音も異なるものあれば、ハングル文字自体も全く同じものも…。どれもよく使うワードなので、この際きちんと整理してまとめて覚えてしまいましょう。ちなみに大ヒットの挿入歌「Let it go」はもちろん韓国でも大人気です。韓国語の練習にもなるので、是非歌詞をチェックして歌えるように練習してみてはいかがでしょうか。タイトルは日本語版は「ありのままに」ですが、韓国語版の方は「Let it go」と英語のタイトルのままです。元々の英語版のタイトルは「Frozen(フローズン)」ですし、それを考えると日本語版も韓国語版もウずいぶん元からタイトルが変わっていますね。色々調べて見るのも楽しいです。「アナと雪の女王」をそのまま韓国語で直訳すると「아나와 눈 여왕(アナワ ヌン ヨワン)」となりそうですが、違います。韓国語のタイトルは「겨울왕국(キョウルワングッ)」といい、直訳すると「冬の王国」というタイトルです。こちらも名詞なのでそのまま覚えておけば大丈夫ですが基本的な動詞とセットで是非覚えて下さい。日本語で言うと例えば「はし」。川にかかっている「橋」もあれば、ご飯を食べる時に使う「箸」、真ん中ではなく隅っこを表す「端」などなど。日本語の場合は漢字やカタカナを使って書き分けをしますが、韓国語は漢字を使わないので、余計に同音異義語も多いですし、見分けるのハードルが上がるとさえいえるかもしれません。K Village が運営する 「K Village 留学」69,800円からの韓国留学最初の「ここはどこですか?」の場合、「여기는 어디예요?(ヨギヌン オディエヨ?)」としたくなりますが韓国語では違います。よく使う表現なのでまずはこちらからでも覚えておきましょう。「~は」の助詞に、目や雪とどれもよく使うワードですが、同じような発音でちょっと難しく思うかもしれませんね。しかし、意味は全然違いますので、合わせてよく使うフレーズや動詞と合わせてしっかり整理して覚えておきましょう。実は、「ヌン」には実にたくさんの意味があります。一つ目は「~は」などの助詞に、名詞の「目」もあれば「雪」もあるんです。