「人件費の上昇」だけは英語でこのようです。 rising labor costs growing cost of labor rising personnel costs 英語がんばってください!
急にハードルが上がりますけど、これが一番勉強になるやつです。IFRSでは、人件費関連については、IAS19号で総合的に解説されていますが、その中でこの19号の対象範囲を説明している箇所があります。(i) retirement benefits (eg pensions and lump sum payments on retirement); and有給休暇はpaid vacationと覚えていましたが、イギリス英語圏では、paid annual leaveとかが使われます。人件費は、人に関わる費用なので、人が働いた内容によって、原価に計上されたり、販管費に計上されたりします。例えば、製造ラインで働いている人の人件費は製造原価になって、セールスマンの人件費は販売費および一般管理費(販管費)になります。(i) long-term paid absences such as long-service leave or sabbatical leave;I’m working in Personnel.(私は人事部で働いています)みたいな。あじあのホテルはアゴダが安い!でも一応エクスペディアもチェックする。シンガポールでも、有給休暇全般という意味で、Sick leave という表現が良く使われています。休みの理由が、病気であろうとなかろうと、従業員の権利としての休みをSick leave と言っています。IFRSの場合は、売上原価(製造原価)と販管費を分けて表示することは求められていないため、両者を併せて営業費用とすることが多いです。人件費は、Personnel Expenses と表現されます。細かく表示する場合でも、従業員給与とか従業員賞与とか費用の内容を示す方法ではなく、マーケティング部の人の人件費はその他のマーケティングコストと合わせて「マーケティング費」として開示したり、物流倉庫で働いている人の人件費を倉庫の維持費用と合わせて「物流費」として開示したりします。(ii) jubilee or other long-service benefits; and(結論)アジアでは結局90%以上の確率でアゴダが安い!たまーにエクスペディア!手数料を加味していないトリバゴはあてにならない。次のような短期従業員給付(従業員が関連する勤務を提供した年次報告期間の末日後12ヶ月以内にすべてが決済されると予想されるケース)とりあえず、人件費ってなんぞ?というのを知っておかないと、英語を覚えても使いようがないので、人件費の中身からみていきましょう。日本語で。人事部はHuman resource department なんて呼ぶこともあります。(iv) non-monetary benefits (such as medical care, housing, cars and free or subsidised goods or services) for current employees;(ii) other post-employment benefits, such as post-employment life insurance and post-employment medical care;人事部は、Departmentを付けなくても、Personnelだけで通じます。現在の従業員に対する金銭以外での給付(医療給付、住宅、自動車及び無償又は助成金付きの財やサービス)製造原価の人件費は「労務費」と表示され、販管費の人件費は「従業員給与」とか「従業員賞与」とか比較的細かく表示されることが多いですね。今回は、人件費。なーんとなく、給料のことでしょというイメージはあると思いますけど、人件費には、給料以外にも人を雇うのに必要な費用がいろいろと含まれます。例えば、売上に対して従業員の給料がいくらで、賞与がいくらで、っという情報は投資家の分析上あまり意味がないんですね。給与だろうが賞与だろうが、同じです。売上を獲得するのに、マーケティングコストがたくさん掛かる事業なのかとか、物流費の負担割合が高い事業であるとか、そういう分析情報を提供できるように決算書は作られていきます。このPersonnel(パーソネル)は、ビジネスでは人事部を表現する場合に、よく使います。Personnel(パーソネル)です。Personal(パーソナル)ではありません。どちらも、Person(パーソン)を語源としていますが、パーソナルの方が良く聞く言葉なので、一瞬混乱するのがこのパーソネルです。(ii) paid annual leave and paid sick leave;経理、会計、コンサルや監査の世界では、Payroll(ペイロール)が人件費という意味で良く使われます。(iii) profit-sharing and bonuses; and人件費(労務費)の中身は、給料、賞与、住宅手当や通勤手当などの各種手当、社会保険料などの法定福利費、福利厚生費、それに退職金のための引当金などです。日本基準にはない有給休暇引当金の繰入費が人件費として計上されるのが、人件費に関する日本基準とIFRSの一番大きな違いです。給料を表すSalariesや賃金と訳されるWegesも、場面によっては人件費という意味で使われます。Employee benefits include(従業員給付には以下が含まれます):Human resource costs, Labor costs, Staffing costs, Employment costs, Manpower costs, とか。(iii) long-term disability benefits; and(i) wages, salaries and social security contributions;海外の決算書では、業績や財務分析のためのデータが要求されますので、それに応える形で開示が行われます。英語の会計用語でわからないことがあったら、こちらを覗いてみてください。和訳英訳だけでなく、会計用語の解説記事へのリンクもついているので、難解な会計用語もサクサク検索できます♪人件費は、Personnel Expenses のほかにも、以下のような表現が使われます。海外で働き出すと、日常会話の英語だけでなく、ビジネス英語も必要になってきます。IFRS(国際財務報告基準)とかいう難しい言葉を聞くと耳をふさぎたくなりますが、そうも言ってられないですもんね。少しずつ知識を蓄えていきますか。
日本の損益計算書と諸外国のもの、例えば米国の損益計算書では、用語と並び順が若干違う部分があったり、解釈の異なる勘定科目がありますが、大枠の部分では同じものとなります。 Personnel costs seem to be going up in Southeast Asia.
The cost of labor seems to be going up in Southeast Asia. labor cost 人件費 - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 語学学習のアルクのサイトがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。
labourの発音記号と読み方. ... 意味・読み方・使い方 ... Weblio専門用語対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださ … Labor costs appear to be rising in Southeast Asia. indirect labor cost: 間接人件費. 工場で製品の製造に要した費用 を指します。 製造原価は、直接人件費(direct labor)、直接原材料費(direct materials)、間接費(overhead)によって構成されます。 LABOR COSTSの意味、人件費の英語を解説。labor costsは、従業員を雇う上で、企業が賄わなければならない費用のことで、給料、保険、諸手当てなどがそれに含まれます。 SGAとは、Selling and Generally Administrative expensesの略で販管費のことを示します。SG&Aと表示することもあります。(むしろSG&Aの方が多いです)。読み方はエスジーエー、またはエスジーアンドエーです。 販管費とは、販売費及び一般管理費の略称です。 人件費を表現するその他の英語. EBITとは、Earning Before Interest and Taxの略で、税引前利益に対して金融収支(利息の支払いや受取り)を差し戻してたものです。日本語に直訳すると税引き前金融収支前利益となります。読み方はイービットです。CAGR = (500/300)^{1/(5-1)} - 1 = 13.6%この記事では、外資系でよく使われる英語の会計用語である、COGS、SGA、CAGRについて解説します。SGAとは、Selling and Generally Administrative expensesの略で販管費のことを示します。SG&Aと表示することもあります。(むしろSG&Aの方が多いです)。読み方はエスジーエー、またはエスジーアンドエーです。実務上は、3年~5年程度の売上や市場の成長率に使われます。例えば、市場の成長トレンドを示すときは以下のようになります。これは、Year1から毎年13.6%の成長を続けると、Year5には売上高が500になることを意味します。CAGRとはこのときの13.6%のことを指すわけです。ビジネスパーソンのみなさんも、ここにあげた用語は最低限の知識として身につけておくとビジネスにおける会話がスムーズに進むことでしょう。Year1に対するYear5の売上高成長率を単純平均すると14.4%になりますが、この単純平均は実際の平均複利成長率ではありません。そこでCAGRを計算するわけです。COGSとは、Cost of Goods Salesの略で、売上原価のことを示します。読み方はコグスです。外資系で使う会計用語として、ここに挙げた4つは頻出です。実際、私も外資系企業または外資系企業出身者と事業計画の打ち合わせをしていたときには、頻繁にここにあげた用語を使っていました。外資系の会社では、社内の日本語のコミュニケーションの中でも、時折英語が混ざるのを度々見かけます。例えば、デッドライン(納期)とか、レコメンデーション(推奨)とか、プロポーザル(提案)などです。上記のように数式を作ればエクセルでも簡単に計算することができます。財務会計上、製造のためのコストは製造原価(売上原価)に計上されます。一方で、作った物やサービスを現在または将来販売するためにかけるコストは販管費として計上されます。EBITから税金を引いたものをNOPAT(税引後利益)といいます。また、EBITに減価償却費を足したものをEBITDAといいます。CAGR = (Y年度の数字/X年度の数字)^{1/(Y-X)} - 1CAGRとは、Compound Annual Growth Rateの略で、複利計算によって求めた成長率のことです。CAGRは、年平均成長率と訳されます。読み方は、シーエージーアールまたはケーガーです。 人件費は、Personnel Expenses のほかにも、以下のような表現が使われます。 Human resource costs, Labor costs, Staffing costs, Employment costs, Manpower costs, とか。 英文会計・簿記・経理・財務諸表作成・翻訳にご活用いただくため、財務諸表や勘定科目(会計科目)の英語表記の一覧表を掲載しているページです。主に項目別・業種別にまとめています。財務会計(外部会計)のみならず、管理会計(内部会計)にもご活用いただ
... カタカナ読み(発音の目安): レェィバァ(ル) 主な意味: [名] [動] (自) (他) =labor.